-
CHANSON
NUOVO
Questa canzone molto diffusa in Valle d'Aosta,
rappresenta il prototipo della canzone pastorale francese
“non vi è canzone più popolare in tutte le valli alpine”
La bergère aux champs
La pastora nelle campagne
1
Y a rien de si charmant
Non c’è nulla di più affascinante
Que la bergère aux champs.
Della pastora nelle campagne
Ell' voit venir la pluie,
Ella vede cadere la pioggia
Désire le beau temps.
Desidera il bel tempo
Voilà comm' la bergère
Ecco come la pastora
Aime à passer son temps.
Ama far passare il tempo
2
Son berger va la voir
Il suo pastore la va a vedere
Le matin et le soir.
La mattina e la sera
« Oh! Levez-vous, bergère!
Oh! Alzatevi pastora
Bergère, levez-vous.
Pastora alzatevi
Les moutons sont en plaine,
Le pecore sono in pianura
Le soleil luit partout.”
Il sole brilla dappertutto
3
Quand la bergère entend
Quando la pastora ode
La voix de son amant,
La voce del suo amante
Ell' met sa jupe rouge,
Indossa la gonna rossa
Son joli cotillon,
La sua bella sottana
S'en va-t-ouvrir la porte
Va ad aprire la porta
A son berger mignon.
Al suo bel pastore
4
« Berger, mon doux berger,
Pastore mio dolce pastore
Où irons-nous garder?
Dove andremo a pascolare
- Là haut sur la montagne,
Lassù sulla montagna
Le soleil y fait beau
Il sole splende
Cueill'rons la violette,
Coglieremo la violetta
Le romarin nouveau.
Il rosmarino novello
5
- Berger, mon doux berger,
Pastore mio dolce pastore
Qu'aurons-nous a manger?
Cosa avremo da mangiare
- des perdrix et des cailles
Delle pernici e delle quaglie
Et de petits gâteaux;
E dei dolcetti
Du vin de la bouteille
Del vino della bottiglia
Que j'ai sous mon manteau.
Che ho sotto il mio mantello
6
- Berger, mon doux berger,
Pastore mio dolce pastore
Où irons-nous loger?
Dove abiteremo
- Là haut sur la montagne
Lassù sulla montagna
Un beau château l'y a:
Vi è un bel castello
Nous logerons ensemble
Abiteremo insieme
Parlera qui voudra.
Parlerà chi vorrà
7
- Berger, mon doux berger,
Pastore mio dolce pastore
J'entends quelqu'un marcher.
Odo qualcuno camminare
C'est peut-être mon père
È forse moi padre
Qui vient pour me chercher;
Che viene per cercarmi
Couchons nous sur l'herbette
Sdraiamoci sull'erbetta
Et laissons-le passer.
E lasciamolo passare
8
- Berger, mon doux berger,
Pastore mio dolce pastore
Si quelqu'un nous voyait! ...
Se qualcuno ci vedesse
Allons dessus l'herbette
Andiamo sopra l'erbetta
A l'ombre d'un buisson,
All'ombra di un cespuglio
Filant ma colognette,
Filando la mia canocchia
Chantant une chanson.»
Cantando una canzone
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod.
tratto da Tapazovaldoten
Tags : valle d aosta, montagne, prati, la pastorella
-
Commentaires
2gbSamedi 21 Avril 2012 à 19:18molto bella la canzone pastorale, non la conoscevo. del resto non conosco la Val d'Aosta. grazie ho molto apprezzato gb
34^7òDimanche 22 Avril 2012 à 00:524pilar1Dimanche 22 Avril 2012 à 08:57Grazie a voi 4 di cuore per l'apprezzamento ... ho fatto una ricerca approfondita per trovare questa canzone che dicono essere la canzone più popolare in tutte le valli alpine ... bah, sarà!!! Un abbraccio
Ajouter un commentaire
Che canzone!!!!!!!!
Baciotto